• Reichu

Eva:3.0+1.0 Dialogue Translation

Updated: 2 days ago



NOTE: I am no longer updating this blog post with new content. Links are provided below that will redirect you to where the content now exists (or will exist, once I'm done moving it). If you're confused by the jargon, the combination of "Closed Captions" and "Audio Description" furnishes something that passingly resembles a script -- dialogue plus description -- while not technically being a script.

Closed Caption & Audio Description Translation - Pt. 1 Closed Caption & Audio Description Translation - Pt. 2 Closed Caption & Audio Description Translation - Pt. 3 Closed Caption & Audio Description Translation - Pt. 4

Old Anchors:

1300: Cross Your Heart

1320: The Gates of Hell

1340: The Gebet

1350: Code 999

1390: Shikinami Type

1400: Mark.09A

1420: The Stage is Set

1430: Showdown on the Bow Deck

1450: Commodification of Life

1470: Children of God

1490: The Theosis of Gendo

1510: The Sorrow of Suzuhara Sakura

1560: Mother and Son

1580: Entering Negative Space

1610: Zero vs. Infinity / Return of Cassius

1630: Golgotha Object / The Promised Land

1650: The Tuning Begins

1680: Evas of Despair and Hope

1700: Additional Impact

1710: Making a New Spear

1737: Evangelion Imaginary

1770: Mary Iscariot

1860: World of Serenity

1880: Like Father, Like Son

2049: Commander Nagisa and Ryo-chan

2060: The Neon Genesis

2080: Goodbye, All Evangelions

The translation effort for the "camrip fansubbing" scene is already taken care of, but, me being me, I find it to my benefit to crawl through the parts of the script of greatest relevance to Reichu-like subject areas. Basically, those places where it's likely that every word matters and there are going to be nuances I won't be aware of if I rely upon someone else's translation exclusively. (And at the current rate, I'll probably do the entire thing, just for the sake of doing it.) My Japanese is, of course, far from fluent, and I have no one but myself to blame; but when I consider the alternative, which is being completely helpless and having no ability whatsoever to interact with the original language... just yikes. I'll take sub-fluency over that.

Anyway. I'm using as my basis some rather illicitly obtained Japanese closed captions; the number ranges reference the PNG files in the original compressed archive that's floating around. (Khara have been most displeased with the leak, so I'm not going to provide any more than isolated Japanese lines here as needed. Gomen.) I'm not translating from the script in any particular order, so expect a lot of random gaps. My spoilers-only Twitter feed, @ArqaZone, is where I will be posting new translations first, and they will gradually find their way into this blog post.

Since I'm working from closed captions, have not seen the film, and there is no full camrip yet available to filthy gaikokujin like me, guessing the context necessary to render something into English and labeling who says what often requires guesswork. So, if I'm ever wrong to a humorous or infuriating degree, that's why. Many thanks to mdonzell on Twitter for helping to minimize these instances!

Free to use for individual personal use (including casual discussion). Providing credit is greatly appreciated, as I'm a little-known blog. Please ask before incorporating into fansubs or anything of a mass distribution nature.




Moved to separate page


Moved to separate page


Moved to separate page





Thank you for saving me, Ryo-chan.



It was an honor, Commander Nagisa.


Please no, Ryo-chan.

Just call me "Kaworu" already.



I'll hold off for now, Commander Nagisa.


The shore [nagisa] is the interstice between sea and land.

You, the 1st Angel, become the 13th,

weaving humanity together.

A name most becoming of you.

You carried out your mission in full.

It's alright to pass the rest onto him, don't you think?

[NOTE: 人類のはざまを紡ぐ literally means something like "weaving (the spaces in) between humanity(ties)". This obviously doesn't sound natural at all, so I've rendered it as something that can be interpreted more than one way and retains the "bridging" element of "nagisa". Note that similar phrasing is used when Kaji is describing Nebuchadnezzar's Key: 「神と魂を紡ぐ、道しるべですね」. Here, it's "weaving together kami (god/s) and soul".]


How about spending (y)our golden years with Katsuragi working the fields?


Might as well. I'm fine with that.

[NOTE: For these last two parts, the Japanese is


老後は 畑仕事でもどうです?

(カヲル) そうだね それもいいね

Those who have seen the movie and can also actually speak the language have shared the impression that Kaji is implicitly including himself when he says this to Kaworu. I just don't know what to think about this part in general, since Kaworu is obviously present in the epilogue, but neither Kaji or Misato are.]



{sound of shutter closing}


You're the only one left, Ayanami.


I'm fine here.


The other you found a place to belong, somewhere else.

I think even Asuka will see there's a new place for her when she returns.


The happiness of not piloting Evas.

I wanted you to have that, Ikari-kun.


I know.

That's why there's a life even for you that's not here.







I'm choosing a way of life where I don't pilot Evas, too.

I won't turn back time or revert the world.

I'll just rewrite it to a world where Evas don't need to exist.

To a world where new people can live.


A new creation of the world.

The neon genesis.



Also, Mari-san is picking me up after this.

So don't worry.


I see. Understood.

Ikari-kun, thank you.




{Sound of shutter closing}


I'm going to give it a try, Ayanami.

The neon genesis.

SONG: "Voyager ~Undated Gravestone~"



Who is it?

Shinji (MONO):

A... Ayanami?

No, someone else.

I see...

You were always inside me, for this very moment, weren't you?


I finally understand.

I guess Father wanted to see Mother off.

This is the god-slaying that he wanted.




Goodbye, all Evangelions.



Alright! Just in time.

Phew. Was really cutting it close.




Thank you, Eva-8+9+10+11+12.

You did good, final Evangelion.




Sorry to keep you waiting, Shinji-kun!

[up to end]


Back To Top

2,204 views0 comments

Recent Posts

See All